精读《傲慢与偏见》③:贝内特先生真不想拜访宾利吗?
贝内特太太继续催丈夫拜访宾利,贝内特先生表面推脱,实则句句调侃,还第一次点出他对丽萃的偏爱。逐段读懂《傲慢与偏见》原文、翻译、5 个关键表达与 2 个长难句。
这是《Pride and Prejudice / 傲慢与偏见》英文原著精读系列第 3 篇。这个系列的目标很简单:每次读一小段原文,先完整读英文,再看中文翻译、阅读提示、重点词汇和长难句拆解。
上一段里,贝内特太太已经确认了一个关键信息:宾利先生单身、富有,而且年入四五千镑。
这一段,她的目标更明确了:贝内特先生必须先去拜访宾利先生。在她看来,这不是普通邻里往来,而是女儿们能不能正式认识这位“黄金单身汉”的第一步。
今天最值得看的,是贝内特先生的反讽。他表面上推脱,实际上句句都在逗妻子;而在这场对话里,奥斯汀也第一次轻轻点出:丽萃在父亲眼里,和姐妹们不太一样。
English Text: Mr. Bennet's Reluctance and Lizzy's Preference
“But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.”
“It is more than I engage for, I assure you.”
“But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account; for in general, you know, they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not.”
“You are over scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls--though I must throw in a good word for my little Lizzy.”
“I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others: and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving her the preference.”
“They have none of them much to recommend them,” replied he: “they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.”
中文翻译:贝内特先生的推脱与对丽萃的偏爱
“可是,亲爱的,宾利先生一搬到这附近来,你真的必须去见见他。”
“这件事我可不敢答应,我向你保证。”
“可你也得替女儿们想想啊。只要想想,要是她们中有一个能嫁给他,那会是多好的一门亲事。威廉·卢卡斯爵士和卢卡斯夫人都已经打定主意要去了,而且仅仅就是为了这个缘故;你知道,一般情况下,他们是不拜访新来的邻居的。真的,你必须去,因为如果你不去,我们就没法去拜访他了。”
“你未免太顾虑重重了。我敢说,宾利先生会很高兴见到你的;而且我还可以让你顺便给他带几行字,向他保证:不管他从咱们几个女儿里选中哪一个,我都衷心同意——不过,我一定得替我的小丽萃说几句好话。”
“我希望你千万别做这种事。丽萃一点也不比其他几个强:我敢肯定,她远没有简漂亮,也远没有莉迪亚脾气好。可你总是偏心她。”
“她们谁也没有多少值得称道的地方,”他回答道,“都像别的女孩一样愚钝无知;不过,丽萃比她的姐妹们多几分机敏。”
阅读提示:贝内特先生真的在推脱吗?
这段表面上是在争论“要不要拜访新邻居”,实际是在写婚姻市场里的社交规则。贝内特太太急着让丈夫出面,是因为只要一家人与宾利先生有了正式往来,女儿们才有机会进入他的视线。
贝内特先生的回答很妙:他说可以写几行字,直接同意宾利娶任何一个女儿。话说得像在配合,荒唐程度却刚好暴露了妻子的真实算盘:她关心的不是邻里礼貌,而是女儿们的婚事。
最后一句也很关键。贝内特先生嘴上把女儿们都说得不怎么样,却单独承认丽萃有 quickness。这不是普通夸奖,而是在开篇早早埋下丽萃“聪明、敏锐、会观察人”的人物底色。
重点词汇
engage for /ɪnˈɡeɪdʒ fɔːr/ phr. — 答应;保证;承担
It is more than I engage for 可以理解为“这超出我愿意答应的范围”。贝内特先生说得很正式,语气却带着轻轻的推脱和玩笑。
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/ n. — 安稳的婚姻与社会地位;成家立业
这里不是“机构”。Mrs. Bennet 说 what an establishment it would be,想的是女儿若嫁给有钱人,就有了稳妥的生活出路。
scrupulous /ˈskruːpjələs/ adj. — 谨慎的;顾虑周全的
over scrupulous 就是“谨慎过头、顾虑太多”。贝内特先生表面说妻子太讲礼,其实是在故意逗她。
preference /ˈprefrəns/ n. — 偏爱;优先选择
give someone the preference 可以理解为“偏爱某人”。Mrs. Bennet 抱怨丈夫总是偏爱丽萃。
quickness /ˈkwɪknəs/ n. — 机敏;反应快;头脑灵活
这里的 quickness 不只是“速度快”,而是指思维敏捷、理解力强。这正是丽萃后来最重要的人物特质之一。
长难句解析
1. I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent...
原句:
I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls--though I must throw in a good word for my little Lizzy.
这句话长,但主干很清楚:I will send a few lines。后面两个重点是 to assure him of...(为了向他保证……)和 whichever he chooses(无论他选择哪一个)。
结构可以拆成:
主句 (I will send...) + 目的状语 (to assure him of...) + 动名词结构 (his marrying...) + whichever 引导的宾语从句 + though 转折补充
其中 throw in a good word for someone 是“替某人说几句好话”。贝内特先生说要替丽萃美言,表面轻描淡写,实际已经把他的偏爱说出来了。
2. I am sure she is not half so handsome as Jane...
原句:
I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia.
not half so ... as ... 不是字面上的“不到一半”,而是强调“远不如……”。这里 Mrs. Bennet 用两个平行结构,把丽萃分别拿来和简、莉迪亚比较。
结构可以拆成:
not half so + 形容词 + as + 比较对象 + nor half so + 形容词 + as + 比较对象
中文可以顺译为:“她远没有简漂亮,也远没有莉迪亚脾气好。”
阅读测验
Q1. Why does Mrs. Bennet insist that Mr. Bennet visit Mr. Bingley first?
A. Because Mr. Bingley has invited him personally.
B. Because she wants the family to have a proper chance to visit and know Mr. Bingley.
C. Because Sir William refuses to visit Mr. Bingley.
D. Because Mr. Bennet wants to borrow money from him.
Q2. What does Mr. Bennet suggest about Lizzy at the end of the passage?
A. She is the most beautiful of all his daughters.
B. She is more intelligent and quick-minded than her sisters.
C. She is more good-humoured than Lydia.
D. She is the only daughter Mrs. Bennet likes.
想看答案和解析?
这篇的自测编号是 EBDYV。
微信扫码关注公众号 喜乐成长路,回复:
EBDYV:查看本篇完整答案解析EBDYV 1:B:提交第 1 题答案EBDYV 1:B 2:A或EBDYV BA:一次提交两题

扫不了码的话,可以在微信里搜索 「喜乐成长路」,或搜索微信号 xilechengzhanglu。
我会继续把《傲慢与偏见》拆成一小段一小段来读:原文、翻译、词汇、长难句和自测都会发在公众号里。适合想读英文原著,但又不想被长句和生词劝退的读者。
📖 Text from Pride and Prejudice by Jane Austen.
本文内容由 AI 辅助生成,并经过人工整理与审校。