精读《傲慢与偏见》⑥:贝内特先生终于摊牌了
贝内特先生绕了半天,终于揭晓:他已经拜访过宾利先生了。逐段读懂这场家庭喜剧里的反讽、玛丽的尴尬出场、5 个关键表达和 2 个长难句。
这是《Pride and Prejudice / 傲慢与偏见》英文原著精读系列第 6 篇,继续读第二章。上一段里,贝内特先生已经暗暗透露:他其实去拜访过宾利先生了。
这一段,他继续把悬念往前推。贝内特太太还在说“我自己都不认识他,怎么介绍别人认识他”,贝内特先生却一本正经地绕了一大圈,最后才慢悠悠揭晓:我今天早上已经去拜访过他了。
这段最值得看的,是贝内特先生怎样把“好消息”说成一场反讽喜剧;同时,玛丽第一次短暂亮相,也让我们看到奥斯汀写人物时那种轻轻一笔的幽默。
English Text: Mr. Bennet's Surprise Revelation
“Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her.”
“Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?”
“I honour your circumspection. A fortnight’s acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if we do not venture, somebody else will; and after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself.”
The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, “Nonsense, nonsense!”
“What can be the meaning of that emphatic exclamation?” cried he. “Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you there. What say you, Mary? For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books, and make extracts.”
Mary wished to say something very sensible, but knew not how.
“While Mary is adjusting her ideas,” he continued, “let us return to Mr. Bingley.”
“I am sick of Mr. Bingley,” cried his wife.
“I am sorry to hear that; but why did you not tell me so before? If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now.”
中文翻译:贝内特先生的惊喜揭晓
“既然如此,亲爱的,你倒可以占你朋友的上风,反过来把宾利先生介绍给她认识了。”
“办不到,贝内特先生,办不到,我自己都还不认识他呢;你怎么能这样逗人?”
“我很敬佩你的审慎。认识两个星期,确实太短了。到两个星期结束时,一个人究竟是什么样子,当然还看不清。不过,如果我们不冒这个险,别人就会抢先;毕竟,朗格太太和她的侄女们也得碰碰运气。因此,既然她会觉得这是一件好事,如果你不愿意承担这项任务,那就由我自己来承担吧。”
女儿们都盯着父亲看。贝内特太太只说了一句:“胡说,胡说!”
“这声强调的感叹是什么意思?”他叫道。“难道你认为介绍的礼节,以及人们对此的重视,都是胡说吗?这一点我可不能完全同意你。你怎么看,玛丽?我知道你是个善于深思的年轻小姐,读过许多大部头的书,还会摘录。”
玛丽很想说点非常有见地的话,却不知道该怎么说。
“趁玛丽还在整理思路,”他接着说,“我们还是回到宾利先生身上吧。”
“我听宾利先生都听烦了,”他的妻子叫道。
“听到这话我很遗憾;不过你为什么不早点告诉我呢?如果我今天早上就知道你这样想,我肯定不会去拜访他了。真是不凑巧;可既然我确实已经拜访过他了,我们现在想不认识他也不行了。”
阅读提示:为什么这段像一场“慢揭晓”?
贝内特先生明明已经完成了太太最想让他做的事,却偏偏不直接说。他先顺着“朗格太太不能介绍宾利”这个话题,假装认真讨论介绍礼节、交情深浅、谁该承担这项任务。
这段最妙的地方,是他把“我已经去拜访了”藏到最后一句才说出来。前面所有绕弯子,都像是在给这个揭晓蓄力。等他说出 I have actually paid the visit,读者和女儿们一起明白:他早就安排好了一切。
玛丽那一小段也很可爱。贝内特先生故意把她叫进讨论,说她“读大书、做摘录、善于深思”;玛丽确实想说点聪明话,却说不出来。奥斯汀只用一句,就轻轻点出玛丽那种“想显得有思想,却还不够机敏”的人物底色。
重点词汇
teasing /ˈtiːzɪŋ/ adj. — 逗人的;戏弄人的
Mrs. Bennet 说 how can you be so teasing?,意思是“你怎么能这样逗人?”
circumspection /ˌsɜːrkəmˈspekʃn/ n. — 审慎;慎重
I honour your circumspection 表面是“我敬佩你的谨慎”,实际仍然带着反讽。
venture /ˈventʃər/ v. — 冒险;敢于尝试
if we do not venture, somebody else will 可以理解为“如果我们不冒这个险,别人就会抢先”。
emphatic /ɪmˈfætɪk/ adj. — 强调的;语气强烈的
that emphatic exclamation 指 Mrs. Bennet 的 “Nonsense, nonsense!”。
acquaintance /əˈkweɪntəns/ n. — 相识;交情;认识的人
we cannot escape the acquaintance now 意思是“我们现在想不认识他也不行了”。
长难句解析
1. If I had known as much this morning...
原句:
If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him.
这是典型的第三类条件句,表示与过去事实相反的假设。事实是:贝内特先生早上并不知道太太“听烦了宾利先生”,而且他已经去拜访了。
结构可以拆成:
If + 主语 + had + 过去分词, 主语 + would have + 过去分词
这句话表面是后悔,实际是反讽。他当然不是认真后悔,而是在用“早知道我就不去了”继续逗太太。
2. What say you, Mary?
原句:
What say you, Mary? For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books, and make extracts.
What say you? 是一种较旧式、较文学化的倒装问法,相当于 What do you say?。后面的 For 表示“因为”,解释为什么他要问玛丽。
结构可以拆成:
倒装问句 (What say you?) + For 原因补充 + 并列谓语 (are / read / make)
这里的夸奖并不完全严肃。贝内特先生知道玛丽喜欢显得深刻,于是故意把她推到一个需要发表高见的位置上。
阅读测验
Q1. Why does Mr. Bennet say "It is very unlucky" at the end?
A. Because he truly dislikes Mr. Bingley.
B. Because Mrs. Bennet is seriously ill.
C. Because he has already visited Mr. Bingley, though Mrs. Bennet now claims to be sick of him.
D. Because Mary refuses to read books.
Q2. What does Mr. Bennet imply about Mary in this passage?
A. She is practical and quick in conversation.
B. She likes to appear thoughtful and studious, but cannot quite respond cleverly.
C. She is the only daughter interested in Mr. Bingley.
D. She knows Mr. Bingley better than everyone else.
想看答案和解析?
这篇的自测编号是 VNZPD。
微信扫码关注公众号 喜乐成长路,回复:
VNZPD:查看本篇完整答案解析VNZPD 1:A:提交第 1 题答案(1=第 1 题,A=你的选项;示例不是答案)VNZPD 1:A 2:D或VNZPD AD:一次提交两题(按题号顺序;示例不是答案)

扫不了码的话,可以在微信里搜索 「喜乐成长路」,或搜索微信号 xilechengzhanglu。
我会继续把《傲慢与偏见》拆成一小段一小段来读:原文、翻译、词汇、长难句和自测都会发在公众号里。适合想读英文原著,但又不想被长句和生词劝退的读者。
📖 Text from Pride and Prejudice by Jane Austen.
本文内容由 AI 辅助生成,并经过人工整理与审校。