精读《傲慢与偏见》⑦:贝内特太太立刻改口了

贝内特先生摊牌后,全家震惊,贝内特太太却立刻改口说“我早知道”。逐段读懂第二章收尾里的喜剧反转、莉迪亚的自信登场和 5 个关键表达。

分享
傲慢与偏见精读第七篇封面,古典书房背景上写着贝内特太太立刻改口

这是《Pride and Prejudice / 傲慢与偏见》英文原著精读系列第 7 篇,也属于第二章的收尾段落。

上一段里,贝内特先生终于摊牌:他已经去拜访过宾利先生了。这个消息一出来,女儿们惊讶,贝内特太太更是惊喜到停不下来。

这一段最值得看的,是奥斯汀怎样写“情绪转向”:从惊讶到狂喜,从抱怨到夸奖,从焦虑到安排下一步。贝内特先生达到目的后离开房间,贝内特太太则马上开始想象宾利先生回访、吃饭、跳舞,以及女儿们的机会。

English Text: Mr. Bennet Reveals His Visit

The astonishment of the ladies was just what he wished--that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.

“How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! And it is such a good joke, too, that you should have gone this morning, and never said a word about it till now.”

“Now, Kitty, you may cough as much as you choose,” said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.

“What an excellent father you have, girls,” said she, when the door was shut. “I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me either, for that matter. At our time of life, it is not so pleasant, I can tell you, to be making new acquaintances every day; but for your sakes we would do anything. Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball.”

“Oh,” said Lydia, stoutly, “I am not afraid; for though I am the youngest, I’m the tallest.”

The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet’s visit, and determining when they should ask him to dinner.

中文翻译:贝内特先生透露拜访之事

女士们的惊讶正是他所希望看到的——贝内特太太的惊讶或许比其他人更甚;不过,等最初那阵欣喜的骚动过去后,她便开始宣称:这本来就是她一直预料到的事。

“亲爱的贝内特先生,你真是太好了!不过我早就知道我最终能说服你。我就知道,你太疼爱女儿们了,绝不会错过这样一位值得结识的人。哎呀,我真高兴!而且这也真是个好笑话:你今天早上就去了,却直到现在才半个字也不说。”

“好了,吉蒂,现在你想怎么咳嗽就怎么咳吧,”贝内特先生说;说完这话,他便离开了房间,实在受不了太太那阵狂喜。

“姑娘们,你们有一位多么出色的父亲啊,”门关上后,她说,“我真不知道你们要怎样报答他的好意;说起来,我也不知道自己该怎么报答。告诉你们吧,到我们这把年纪,天天结交新朋友可不是什么轻松事;可为了你们,我们什么都愿意做。莉迪亚,我的宝贝,虽然你年纪最小,但我敢说,宾利先生下次舞会一定会请你跳舞。”

“噢,”莉迪亚大胆地说,“我才不怕呢;虽然我年纪最小,可我个子最高。”

那天晚上剩下的时间里,大家都在猜测宾利先生多久会回访贝内特先生,并商量什么时候请他来吃晚饭。

阅读提示:贝内特太太为什么立刻改口?

这一段最有意思的,是贝内特太太的情绪转向。前面她还在抱怨丈夫不肯拜访宾利;真相揭晓后,她先震惊,再狂喜,最后马上把事情改写成“我早就知道,我一定能说服你”。

这不是单纯的健忘,而是人物性格的自然表现。贝内特太太关心的不是逻辑一致,而是眼前的结果:丈夫已经拜访了宾利,女儿们终于有机会认识这位有钱单身汉。只要结果对她有利,她立刻就能把过去的焦虑重新解释成自己的胜利。

莉迪亚的回答也很有个性。她说自己虽然最小,却最高,所以不怕宾利先生不请她跳舞。奥斯汀用这短短一句,提前写出莉迪亚那种大胆、自信、爱热闹的性格。

重点词汇

tumult /ˈtuːmʌlt/ n. — 骚动;喧闹;心绪激动
the first tumult of joy 不是普通的“快乐”,而是刚听到好消息时一阵混乱又兴奋的情绪。

raptures /ˈræptʃərz/ n. — 狂喜;欢天喜地
fatigued with the raptures of his wife 指贝内特先生被太太的狂喜弄得疲惫不堪。

make amends for /meɪk əˈmendz fɔːr/ phr. — 弥补;补偿;报答
make him amends for his kindness 可以理解为“报答他的好意”。

stoutly /ˈstaʊtli/ adv. — 坚决地;大胆地;毫不畏惧地
Lydia 说话 stoutly,说明她很有底气。

conjecture /kənˈdʒektʃər/ v. — 推测;猜想
spent in conjecturing 表示“花时间猜测”。

长难句解析

1. that of Mrs. Bennet

原句:

The astonishment of the ladies was just what he wished--that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest.

这里 that 用来代替前面的 astonishment,避免重复。that of Mrs. Bennet 就是 “the astonishment of Mrs. Bennet”。

结构可以拆成:

主句 (The astonishment...was...) + what 引导的表语从句 + 破折号补充说明 (that of Mrs. Bennet...)

这句话说明贝内特先生想看的正是大家的惊讶,而贝内特太太的反应尤其强烈。

2. too well to neglect

原句:

I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance.

too ... to ... 常译为“太……以至于不能……”。这里 loved your girls too well to neglect... 可以理解为“你太爱女儿们了,所以不会忽略这样一段交情”。

结构可以拆成:

I was sure + 宾语从句 (you loved...) + too + 副词 (well) + to do (to neglect...)

这句话很有讽刺感:贝内特太太刚刚还以为丈夫不会去,现在马上说自己早就相信他会为了女儿行动。

阅读测验

Q1. Why did Mr. Bennet leave the room shortly after revealing his visit?

A. He was angry at Kitty for coughing.

B. He felt tired of his wife's excessive excitement.

C. He wanted to visit Mr. Bingley again.

D. He needed to rest because he was ill.

Q2. What is ironic about Mrs. Bennet's reaction to the news?

A. She claims she expected it all along, though she had been surprised and anxious before.

B. She becomes angry because Mr. Bennet visited Mr. Bingley.

C. She refuses to let her daughters meet Mr. Bingley.

D. She thinks Mr. Bennet did not really visit Mr. Bingley.


想看答案和解析?

这篇的自测编号是 AWHYZ

微信扫码关注公众号 喜乐成长路,回复:

  • AWHYZ:查看本篇完整答案解析
  • AWHYZ 1:A:提交第 1 题答案(1=第 1 题,A=你的选项;示例不是答案)
  • AWHYZ 1:A 2:DAWHYZ AD:一次提交两题(按题号顺序;示例不是答案)
微信扫码关注公众号【喜乐成长路】

扫不了码的话,可以在微信里搜索 「喜乐成长路」,或搜索微信号 xilechengzhanglu

我会继续把《傲慢与偏见》拆成一小段一小段来读:原文、翻译、词汇、长难句和自测都会发在公众号里。适合想读英文原著,但又不想被长句和生词劝退的读者。


📖 Text from Pride and Prejudice by Jane Austen.

本文内容由 AI 辅助生成,并经过人工整理与审校。